"curiouser and curiouser" meaning in All languages combined

See curiouser and curiouser on Wiktionary

Phrase [English]

IPA: /ˌkjʊəɹɪəsə n̩ ˈkjʊəɹɪəsə/ [Received-Pronunciation], /ˈkjɔː-/ [Received-Pronunciation], /ˌkjʊɹiəsɚ n̩ ˈkjʊɹiəsɚ/ [General-American]
Etymology: From Alice’s Adventures in Wonderland (1865) by the English author Lewis Carroll (1832–1898): see the quotation. Head templates: {{head|en|phrase}} curiouser and curiouser
  1. (idiomatic) Used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation. Wikipedia link: Lewis Carroll Tags: idiomatic Related terms: the plot thickens Translations (used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation): kummallisempaa ja kummallisempaa (Finnish), egyre furcsábbak a dolgok (english: paraphrasis) (Hungarian), всё стра́ньше и стра́ньше (vsjo stránʹše i stránʹše) (Russian)
{
  "etymology_text": "From Alice’s Adventures in Wonderland (1865) by the English author Lewis Carroll (1832–1898): see the quotation.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "curiouser and curiouser",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "cu‧ri‧ous‧er"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English reduplicated coordinated pairs",
          "parents": [
            "Reduplicated coordinated pairs",
            "Coordinated pairs",
            "Reduplications",
            "Terms by etymology"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1865 November (indicated as 1866), Lewis Carroll [pseudonym; Charles Lutwidge Dodgson], “The Pool of Tears”, in Alice’s Adventures in Wonderland, London: Macmillan and Co., →OCLC, page 15:",
          "text": "\"Curiouser and curiouser!\" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); \"now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2015 March 20, Robert Mackey, “Greco-German ‘Fingergate’ gets curiouser and curiouser”, in The New York Times, New York, N.Y.: The New York Times Company, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2022-01-18:",
          "text": "Greco-German ‘Fingergate’ Gets Curiouser and Curiouser [title]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation."
      ],
      "id": "en-curiouser_and_curiouser-en-phrase-AnE6eJlC",
      "links": [
        [
          "Used",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "describe",
          "describe#English"
        ],
        [
          "react",
          "react#English"
        ],
        [
          "increasingly",
          "increasingly#English"
        ],
        [
          "mysterious",
          "mysterious#English"
        ],
        [
          "peculiar",
          "peculiar#Adjective"
        ],
        [
          "situation",
          "situation#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation."
      ],
      "related": [
        {
          "word": "the plot thickens"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation",
          "word": "kummallisempaa ja kummallisempaa"
        },
        {
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "note": "(quote from the translation) furcsul, egyre furcsul",
          "sense": "used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation"
        },
        {
          "code": "hu",
          "english": "paraphrasis",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation",
          "word": "egyre furcsábbak a dolgok"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "vsjo stránʹše i stránʹše",
          "sense": "used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation",
          "word": "всё стра́ньше и стра́ньше"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "Lewis Carroll"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌkjʊəɹɪəsə n̩ ˈkjʊəɹɪəsə/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈkjɔː-/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌkjʊɹiəsɚ n̩ ˈkjʊɹiəsɚ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    }
  ],
  "word": "curiouser and curiouser"
}
{
  "etymology_text": "From Alice’s Adventures in Wonderland (1865) by the English author Lewis Carroll (1832–1898): see the quotation.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "phrase"
      },
      "expansion": "curiouser and curiouser",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "cu‧ri‧ous‧er"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "word": "the plot thickens"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English entries with language name categories using raw markup",
        "English idioms",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English phrases",
        "English reduplicated coordinated pairs",
        "English terms derived from fiction",
        "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "English terms with quotations",
        "Entries with translation boxes",
        "Pages with 1 entry",
        "Terms with Finnish translations",
        "Terms with Hungarian translations",
        "Terms with Russian translations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1865 November (indicated as 1866), Lewis Carroll [pseudonym; Charles Lutwidge Dodgson], “The Pool of Tears”, in Alice’s Adventures in Wonderland, London: Macmillan and Co., →OCLC, page 15:",
          "text": "\"Curiouser and curiouser!\" cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); \"now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!\"",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2015 March 20, Robert Mackey, “Greco-German ‘Fingergate’ gets curiouser and curiouser”, in The New York Times, New York, N.Y.: The New York Times Company, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2022-01-18:",
          "text": "Greco-German ‘Fingergate’ Gets Curiouser and Curiouser [title]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation."
      ],
      "links": [
        [
          "Used",
          "use#Verb"
        ],
        [
          "describe",
          "describe#English"
        ],
        [
          "react",
          "react#English"
        ],
        [
          "increasingly",
          "increasingly#English"
        ],
        [
          "mysterious",
          "mysterious#English"
        ],
        [
          "peculiar",
          "peculiar#Adjective"
        ],
        [
          "situation",
          "situation#English"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Lewis Carroll"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌkjʊəɹɪəsə n̩ ˈkjʊəɹɪəsə/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈkjɔː-/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˌkjʊɹiəsɚ n̩ ˈkjʊɹiəsɚ/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation",
      "word": "kummallisempaa ja kummallisempaa"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "note": "(quote from the translation) furcsul, egyre furcsul",
      "sense": "used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation"
    },
    {
      "code": "hu",
      "english": "paraphrasis",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation",
      "word": "egyre furcsábbak a dolgok"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "vsjo stránʹše i stránʹše",
      "sense": "used to describe or react to an increasingly mysterious or peculiar situation",
      "word": "всё стра́ньше и стра́ньше"
    }
  ],
  "word": "curiouser and curiouser"
}

Download raw JSONL data for curiouser and curiouser meaning in All languages combined (3.3kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-09-22 from the enwiktionary dump dated 2024-09-20 using wiktextract (af5c55c and 66545a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.